
Все мы заглядывали в православный календарь и обращали внимание на то, как отличаются формы многих имен в нем и в современной литературе и обыденной речи: Иоанн – Иван, Феодор – Фёдор, Алексий – Алексей, Татиана – Татьяна и т. д.
Почему же так получается? Просто так сложилось. Основная масса имен, в церковный календарь попала путем заимствования из других культур, в русском языке они трансформировались с учетом особенностей произношения. Имена перекочевали к нам из древнееврейского, древнегреческого, латинского языков. Появившись на древней Руси, они создавали сильный контраст с фонетической системой древнерусского языка. Поэтому без адаптации никак нельзя было обойтись, и она прошла по нескольким путям.
В разговорной речи произошли такие перестановки. Во-первых, греческий [ф] в некоторых именах заменялась звуком [п], а греческий[тэта] меняли на звук [ф], так появились новые имена Степан, Пилип, Федор и другие. Во-вторых, изменение [h] вначале имени на [о], Helga – Ольга. В-третьих, в разговорной речи некоторые звуки выпадали: Авксентий - Аксентий, Дионис – Денис. И образование дополнительных звуков: Ксения - Аксинья, Иоанн - Иван.
На древней Руси было две формы употребления имен на письме и славеноросская лексика. Главная особенность - это то, что использовали два языка - церковно-славянский (церковные тексты и литературные произведения) и деловой русский (социально-экономические тексты и частная переписка). В церковных текстах имена имели полную форму и писались правильно, а в деловой переписке были также уменьшительные формы.